Ведущая тревел-шоу Вита Чиковани посетила Забайкалье
07:03
Самые популярные новости ChitaMedia на 26 сентября
26 сентября, 22:45
Почти 200 тысяч забайкальцев привились от гриппа
26 сентября, 21:51
Тёплая погода без осадков ожидается в Забайкалье 27 сентября 
26 сентября, 21:30
Тёплая погода ожидается в районах Забайкалья в выходные
26 сентября, 20:27
Бастрыкин взял на контроль проверку по факту перебоев с водой в домах 1 мкр Читы
26 сентября, 19:45
Забайкалец пойдёт под суд за угрозу применения насилия к сотрудницам МЧС
26 сентября, 19:00
Забайкалец получил 8 месяцев колонии-поселения за неуплату алиментов дочке
26 сентября, 18:01
ChitaMedia публикует график отключения света в Чите с 27 сентября по 3 октября
26 сентября, 17:17
В Иркутске восстанавливают уникальный православный монастырь
26 сентября, 17:05
Лесной пожар на 21 га потушили в Петровск-Забайкальском округе 
26 сентября, 16:58
Пасынок пенсионерки из Забайкалья пытался украсть у неё 70 тысяч рублей
26 сентября, 16:15
Улан-Удэ вошел в число лучших в стране по интеллектуальным транспортным системам
26 сентября, 15:50
Дроппер из Свердловской области возместит пенсионеру Забайкалья 1,3 млн рублей
26 сентября, 15:43
"ЛиТР" — один из самых важных литературных фестивалей в России на данный момент"
26 сентября, 15:10

Книгу с 300-летней историей переводят в Забайкалье

Работой занялась преподаватель и переводчик Анастасия Яговкина
древняя книга ИА SevastopolMedia
древняя книга
Фото: ИА SevastopolMedia
Общество

Книгу одного из первых исследователей Забайкалья Даниэля Готлиба Массершмидта переводят в Чите спустя 300 лет. Работой занялась преподаватель и переводчик Анастасия Яговкина. Об этом сообщает ИА ChitaMedia со ссылкой на сюжет РТК "Забайкалье".

"Перед тем, как начинать перевод, мне было немножко страшно, так как это первая моя работа именно 18 века. Я думала, что язык того времени и современный немецкий отличаются, но нет. Самая основная сейчас сложность в том, что книга написана на трёх языках: большая часть книги — на немецком языке, описания с использованием шведского, ну и поскольку это научный труд — это использование латиницы", — рассказывает Анастасия Яговкина.

Отмечается, что нередко девушке приходилось консультироваться с экспертами в области ботаники и охотоведами для того, чтобы найти точное значение неоднозначных терминов, а также узнать, какие именно растения и животные могут встретиться на территории Забайкалья. Книгу начали переводить летом 2024 года. На данный момент часть материала уже направлена в Забайкальский краевой краеведческий музей для формирования выставки. Кроме того, в дальнейшем труд будет опубликован.

231414
81
131