Мощи святителя Тихона привезут в Забайкалье в сентябре
14:03
Коллекцию насекомых 1970-х годов  передали в Борзинский краеведческий музей
13:41
Прокуратура проверила ход строительства рудника №6 в Краснокаменске
13:19
Инклюзивный карьерный онлайн-марафон проведут для жителей Забайкалья
13:10
15 тысяч гостей, горячие камни и вкус традиций: как прошёл фестиваль “Хорхог” в Забайкалье
12:38
Приёмный покой сосудистого центра торжественно открыли в Чите
12:18
Читинцев переподключат от котельной Машзавода к сетям ТГК-14 к 15 сентября
11:56
Лучшие автогонщики Забайкалья поборются за выход на всероссийский уровень
11:15
В забайкальское СИЗО пытались передать деньги в школьной тетради
10:56
Эксперты МТС рассказали, как забайкальцам сэкономить на связи
10:45
Акция по сбору кормов и лекарств для бездомных животных началась в Забайкалье
10:34
В Забайкалье по предложению детей может пройти голосование за лучший лагерь
10:06
Судебная система только для адвокатов: подробный разбор законопроекта Минюста
09:50
Почти тонну нелегального алкоголя изъяли за неделю полицейские в Забайкалье
09:50
Школа в посёлке Текстильщиков в Чите готова на 15%
09:42

Проблемы и препоны. Национальная литература на Дальнем Востоке и в мире

Эксперты круглого стола Премии им. В.К. Арсеньева поделились опытом разных регионов в издании народного творчества
20 октября 2021, 19:45 Общество
Тематическая иллюстрация pixabay.com
Тематическая иллюстрация
Фото: https://pixabay.com
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Одну из важных тем — влияние национальной литературы на мировую — обсудили приглашенные эксперты на круглом столе в рамках Премии им. В.К. Арсеньева (18+). Участники определили, что именно такие книги необходимо выпускать для сохранения памяти о разных народах, их языках, творчестве и жизни, сообщает ИА PrimaMedia.

По мнению экспертов, национальная литература вносит особый колорит в литературу Дальнего Востока.

"Литература — это понятие всеобъемлющее и выражается разными языками. Влияние наций на литературный процесс, безусловно, прослеживается. Но эта сфера еще до конца не изведана, не всем доступна. Но такая литература, однозначно, хочет видеть свет" — отметил писатель Анатолий Слепцов, Республика Саха (Якутия).

Участники круглого стола сошлись в том, что основной проблемой национальной литературы является дефицит издательств, которые могут выводить в свет эти книги, а также авторов-носителей языков.

"Здесь играет роль нерешительность писателей. У нас в Бурятии издается сборник новой прозы. Чтобы напечататься там — нужно не испугаться и отправить запрос. А почему бы не рискнуть? Многие авторы не издаются, потому что не решаются куда-то податься. Существует проблема перевода, потому что многие книги, написанные на национальных языках, не могут грамотно перевести. Вот мне наоборот — сложно перевести на бурятский язык. Лично я с этим не справляюсь", — подчеркнул писатель Константин Сонголов, Республика Бурятия.

На Сахалине Ногликская централизированная библиотечная система решает этот вопрос с публикацией национальных книг самостоятельно, издавая произведения коренных народов — нивхов.

"Когда-то, много лет назад, в начале 2000-х годов я узнала про национальность, которая населяет наш Ногликский район — это Нивхи. Столкнулась с их бедами и мыслями. Люди, у которых был язык и письменность, но не было литературы. Тогда целью библиотеки стала работа с пенсионерами, еще помнящими сказки. Мы хотели записать эти сказки на их родном языке и сохранить для будущих поколений", — рассказала директор учреждения Ольга Рожнова.

Еще одно препятствие — небрежность авторов, порой неверно интерпретирующих национальную литературу, а также минимальный читательский интерес.

"Несмотря на то, что я занимаясь национальной литературой, я все же не являюсь носителем этой культуры. Важно не сломать и не перестроить все до такой степени, чтобы от "национальной" не остались только какие-то крупицы. Во многих регионах есть такая проблема. Я знакома с автором, который рассказал, что небрежное отношение к источникам выливается в недостоверность материала. Также нужно помнить, что национальная литература — не массовая. Рассчитывать на то, что многие читатели заинтересуются — не стоит. Но это очень живое явление. Мы можем влиять на ее дальнейшее развитие. Взяв то, что донесено до нас мы можем грамотно и ответственно адаптировать эту литературу к сегодняшнему дню", — прокомментировала писатель Елена Намаконова, Сахалин.

Национальная литература, как обозначили эксперты — это множество малых притоков, которые стекаются в мировую литературную реку.

"В последнее время в нашем округе активно ведется писательская деятельность — много книг переиздается, многие выпускаются впервые. Это и произведения фольклорного жанра, и работы поэтов и прозаиков, как молодых и начинающих, так и знаменитых, живущих в округе и за пределами, так и ушедших от нас сравнительно недавно. Из опыта — выпуск при содействии Музейного Центра "Наследие Чукотки" сборника сказок и рассказов "Современные сказки Чукотки", который распространили в библиотеках округа. Тем самым во всех муниципалитетах округа читатель имеет возможность почитать книгу, узнать что-то новое об авторах", — рассказала писатель Самира Якунина, Чукотка.

Несмотря ни на что, национальная литература продолжает развиваться благодаря региональным писателям и представителям разных культур.

"Сейчас это уже не только мифы и легенды, но и современный язык, который развивается. И ему нужно помогать. Это необходимо делать и издательствам, и авторам. Проблемы и препоны, которые есть на пути развития национальной литературы, также мне кажутся очень важными, потому что все тезисы, проговоренные в беседе, очень определяющие. Отношение к национальной литературе должно быть очень ответственным. Безусловно, такая литература обогащает и мировую литературу, и самих читателей", — подвел итог модератор встречи, куратор премии им. В.К. Арсеньева Вячеслав Коновалов.

84655
81
131